除了Google Search服務外,在2006年間推出的Google翻譯 (Gogle Translate)目前也相當有相當廣泛使用表現,現階段每天使用數量達到2億人次,同時已經可對應全球約71種語言。在此次Google I/O 2013期間,Google方面也針對此項服務做了部分數據分享與解說。【聯合新聞網/記者楊又肇/報導

 

(圖/擷取自Cnet網站)

Google翻譯最早是在2001年開始策劃,並且於2006年首先推出英語、中文、阿拉伯語俄語語言翻譯功能,最主要目的除了讓使用者能理解其他語言文字涵意,最主要也希望能讓使用者看懂網路上其他語言撰寫內容,進而促進網路資訊量流動。目前包含Google Search、Gmail,乃至於目前Chrome所預載網頁翻譯功能等,大致上都已經整合Google翻譯功能。

 

而甚少實際對外公布旗下服務使用數據的Google,在此次Google I/O 2013期間也由Google翻譯工程部門首席工程師Josh Estelle說明,目前Google翻譯服務已經約達每日2億人的使用人數,幾乎有92%比例源自美國境外使用者。同時,目前也已經支援71種語言,同時從2008年間便加入支援不同語言之間的翻譯機能。

 

(圖/擷取自Cnet網站)

而另外一個促進Google翻譯大量被使用的原因,主要在於後續加入相機與麥克風輸入翻譯,並且整合第三方語言技術,在提昇使用者能透過拍攝、錄音,並且能進行便利的雙向直覺翻譯,也因此讓此項功能服務使用人數日漸增長。以現行技術發展,以加入支援翻譯特殊由右至左的文字翻譯,或者是針對非以羅馬文字語系拼寫的網址頁面內容做翻譯,而不會因為網頁內容無法存取而使翻譯功能失效。

 

至於針對此項服務未來發展,Josh Estelle也做了具體的描述,其中包含將持續增加更多語言介面,同時也準備讓語言翻譯品質更為精準,並且將使翻譯功能更為即時,讓使用者能更具體實現溝通時的即刻翻譯,一如直接透過口語交談般直覺。此外,Josh Estelle也認為翻譯功能應該也要能隨時隨地可被使用,因為估計未來將會持續應用在旗下各項應用服務內。

 

Josh Estelle在解說過程中也稍微解釋現階段Google翻譯主要演算流程,透過文字字面表示涵意交叉比對,或透過文字轉譯成已支援語言,接著再轉譯為不同語言的方式,不過隨著支援語言越來越多,比對資料越來越為精進,甚至導入Google旗下更多資源之下,將使Google翻譯功能更加強大。

 

比照先前Google搜尋工程部門資深副總Amit Singhal透露看法,即便相同語言也可能因為地區性不同而有語意上的差別,例如美國、英國與澳洲等地區雖然都使用英語為主要語言,但在細節音調、字詞差別也都有不同之處。而在此次於Knowledge Graph技術中導入的繁、簡中文語系,除了反應中國大陸、台灣等地區用語差異外,對於中文本身語言架構跟英語便有明顯不同 (例如中文有相當多同時表意且表音用法、另外還包含書面文字與口語用詞等表示方式),因此也顯示Google翻譯在背後工程其實夾雜相當複雜的演算方式。

 

目前語言之間轉譯的應用,除了套用在Google翻譯本身應用範圍外,目前也包含使用於Google Search、Chrom等,在導入Knowledge Graph、Google Now使用體驗,也預期讓網路語言隔閡越來越小。

 

(圖/擷取自Cnet網站)

※相關連結》

 

‧Repeat Session: Found in Translation: Going Global with the Translate API (Google I/O 2013官網)
‧Google Translate now serves 200 million people daily (Cnet網站)
‧訪問/Google:用搜尋讓生活更直覺、便利

 

數位資訊



全文網址: Google翻譯每日約2億人使用 將更直覺使用 | 網路衝浪 | 線上漫遊 | udn數位資訊 
Power By udn.com 

 

--

翻譯界的權威-五姊妹翻譯社
http://trade.1111.com.tw/web/翻譯社

arrow
arrow

    德文翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()