目前日期文章:201306 (6)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

2013-06-17 02:11:34   |   來源:北京晨報   |   編輯:李喆
 

“全家戶口本原件”、“戶口本原件及複印件,包含變更頁”……辦理過去外國尤其是發達國家簽證的人,戶口本在所需材料中絕對是與護照、身份證同等地位的。令人煩惱的是,近來去一些國家,比如法國、英國、美國,提供戶口本原件與複印件還不成,還需提交翻譯件。雖然外國使館“官話”裏說提交戶口本只是“建議”,但在實踐中,不提交戶口本的申請者基本只有被拒簽的結果。說白了就是“你可以不交,我也可以不給你簽” 。
文章標籤

德文翻譯 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

跟著習近平見奧巴馬 翻譯一哥再次走紅
 
文章標籤

德文翻譯 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

文章標籤

德文翻譯 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

▲莊園峰會,習近平與歐巴馬輕鬆談。(圖/取自網路)  

文章標籤

德文翻譯 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

翻譯通順口語翻譯

 

文章標籤

德文翻譯 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

民視 – 2013年6月2日 下午8:16


桃園機場英文翻譯又鬧笑話了!停車場內諮詢的看版,簡單的票卡「Ticket card」寫成了「Ticket cart」,「多卡通」竟然直接照著聲音來翻譯,變成了卡通片的英文cartoons,讓旅客看得是一頭霧水,雖然機場馬上將錯字除掉,但也已經讓國家門面形象受損。

走到停車場,看到旅客服務處旁邊的招牌,提供多項儲值卡查詢,仔細一看,這英文怎麼有點怪怪的?看到第三行的票卡應該是「Ticket card」,招牌上的竟然寫成cart,難道更離譜的是下面那一行,適用多卡通就直接翻譯成applies more cartoons,不合理的翻譯讓民眾看的是一頭霧水,還有最下面那一行,台灣一般使用的悠遊卡通用名字應該是easy card,但這裡卻另外翻譯成fetrip card。

得知翻譯錯誤的消息後,機場公司立刻請工作人員把錯誤的翻譯撕掉,表示這些翻譯都是外包廠商做的,其實桃園機場拼錯英文早就不是第一次了,國家門面卻連簡單的英文也常常出包,讓人看了直搖頭。



想要通順翻譯英文請找專業翻譯社http://trade.1111.com.tw/web/翻譯社

文章標籤

德文翻譯 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

找更多相關文章與討論